PaganSquare


PaganSquare is a community blog space where Pagans can discuss topics relevant to the life and spiritual practice of all Pagans.

  • Home
    Home This is where you can find all the blog posts throughout the site.
  • Tags
    Tags Displays a list of tags that have been used in the blog.
  • Bloggers
    Bloggers Search for your favorite blogger from this site.
  • Login
    Login Login form
Subscribe to this list via RSS Blog posts tagged in language of witchcraft

Manitoba Moose Survey Results - Manitoba Wildlife Federation

 

The plural of tooth is teeth,

and the plural of goose is geese.

Would someone, then,

kindly explain to me, please,

Last modified on
Recent Comments - Show all comments
  • Steven Posch
    Steven Posch says #
    Good old English. She's taken many lovers, down the long years.
  • Anthony Gresham
    Anthony Gresham says #
    I think we borrowed the word moose from the Algonquin, it's not an English word.

Posted by on in Culture Blogs

 

None of the ancient pagan languages with which I'm familiar had a word for 'amen', but after a thousand-some years of Christianity here in the West, we've gotten used to having one. So it's well worth asking: How do you say 'amen' in Pagan?

Amen. Yes, Robert Graves uses it to end a prayer in Seven Days in New Crete, his dystopian novel of the Goddess-worshiping future, but otherwise—so far as I can tell—there's consensus across Pagandom that we need a term of our own. (Consensus among pagans. Fancy that.)

So Be It. Well, if you must. Colorful, though, it isn't. Sorry, folks, I think we can do better than this.

Ho! No. No. No, no, no. Ripping off a Lakota verbal affirmation is not the direction we want to take here. As pagans, First Nations/Indigenous people are our spirit-kin. We are the last people that should be pillaging Native culture of anything. Learn from Native people, yes. Be informed by Native people, yes. Steal from Native people, no.

Blessed Be. I've met a number of Wiccans who use 'Blessed Be' as other folks use 'Amen'. Well, OK, but it seems to me that this phrase already means so many other things in the context of Wiccan culture—Hello and Good-bye among them—that it might be nice to have something a little more, shall we say, situationally specific.

So Mote It Be. First off, some back-story. Gerald Gardner took the term from the vocabulary of Masonry, which uses it pretty much as Wicca does: as an emphatic phrase of final affirmation. Think of it as a verbal capstone, or seal.

Yes, it's Wiccan, right out of the B of S. I know non-Wiccans who eschew the term for this very reason. Here's what I like about 'So mote it be'.

Last modified on
Recent comment in this post - Show all comments
  • Anthony Gresham
    Anthony Gresham says #
    I'll stick with Amen. If I'm feeling cantankerous I might say Amen-Ra, but that's it.

Posted by on in Culture Blogs

 

 

Don't get me wrong, I'm all for merriment, and making merry—and let us take a moment to savor that fine old phrase, and consider the implications: “merry” isn't something that you are, it's something that you do—is a fine old Yuletide thew (that's “custom” in Witch).

Still, there's something about the greeting “Merry Yule” that, like a shot of vinegar, sets my teeth on edge.

I'm sure I don't need to tell you why. To my ear, it smacks of keeping up with the cowans, which (in my experience) is rarely the best modus operandi. Yule is Yule, its own thing, not something that you write in, having erased “Christmas.”

So, if not a merry one, then what kind of Yule do we wish one another?

The default adjective for holiday salutations in English is, of course, “happy.” There are worse things than a Happy Yule. Colorful, though, it's not. Likewise, since the greeting is often yoked with “and a Happy New Year,” you've suddenly got a “happy-happy” pairing which is, to say the least, infelicitous. Then there's that clunky BUM-bum-BUM meter to it. “Happy Yule” may do the job, but dance on the tongue it doesn't.

Well, when in doubt, consult the kinfolk. Norwegians wish one another a Gledelig Jul, and Danes a Glaedelig Jul: a Glad Yule. (Icelandic is similar: Gledileg Jól.) Now, a glad Yule certainly beats a sad one, but in English there's something forced about the phrase, almost pretentious. It sounds like Translation-ese, which—of course—is exactly what it is. Cognate-for-cognate isn't necessarily best translation strategy.

For Swedes, though, it's God Jul: a Good Yule. Now that I like. Forceful, firm, terse even. (It's cold up here in the North Country: you don't want to go letting all that cold air in. Hence our proverbial Northron taciturnity.) Metrically, it's got that nice, assertive spondee: BUM-BUM. A Good Yule doesn't mess around. A Good Yule tells you what's what. It goes in, does what needs to be done, and gets out again. A Good Yule is lean, and sinewy, and oh-so honey-sweet on the tongue.

It's worth noting that up in Scotland where Yule's Yule and no one has ever bothered with that newfangled Christmas business, it's still Guid Yule, short and sweet.

Well, in the pagan world you'll make up your own mind, and glad I am of it. If you wish me a Merry Yule, or a Happy one, or even a Glad one, I'll gladly take it—as witches say—with both hands.

Last modified on

Lesson 1

 

“What a beautiful [blowing] horn,” I say.

It was, and my friend's wife, to whom the horn belonged, told me the story.

She had raised the cow herself from a calf. After a long, productive life, the cow—I can't remember her name anymore—was happily grazing in the pasture one sunny day when...

“...Thor took her,” she said.

Translation: “The cow was struck by lightning.”

That's how you think in Pagan.

 

Up in northern Minnesota's Lake Country, a young girl disappeared and was never found.

“They say the lake took her,” her mother told authorities. “I don't believe it.”

Translation: “The girl drowned.”

That's how you think in Pagan.

 

Extract from the article “Bealtaine Rite” in The Waxing Moon, Bealtaine 1977

We met one day in May when the Moon told us it was right.

Translation: “We held our Bealtaine ritual during the Waxing Moon of May (because the waxing of the Moon mirrors the waxing of the Year).”

That's how you think in Pagan.

Last modified on

Posted by on in Culture Blogs
Motherless

Who you callin' 'cowan'?”

 

In Marvin Kaye and Parke Godwin's “Masters of Solitude” novels*, the Witches—they call themselves “Coven” or “Circle”—have a derisory term for cowans/non-pagans: they call them Motherless.

(Quickie alternate-historical recap: the Chinese invade the US; the US collapses; then, for reasons never made clear, the Chinese withdraw. The East Coast, which has become a single sprawling megalopolis, literally walls itself off in incestuous techno-isolation and lets the Interior stew in its own atavistic juices. Out of this cauldron of ferment arises Circle, a tribal Witch culture that has bred for psychic/telepathic ability.)

Now, this makes sense. As pagans, we're the Mother's People, the First People. We've continued to love and to honor Her all along, even when others have forgotten Her.

Hence “Motherless.” It's a brilliant example of how things look from Inside. The term has a whole passel of implications, all of them apt. Those without a mother have no one to care for them. Those without a mother have no one to teach them the right ways of doing things. Those without a mother can grow up emotionally stunted and uncaring. (Just or not, those are the stereotypes.)

Not all non-pagans are Motherless, of course. The Goddess loves all Her children, even those who have turned their backs on Her. In Her mighty ruth (the old Hwicce/Witch word for mercy; tellingly, the term survives mostly in its opposite, ruthless), She shows Herself to them in ways that they too can understand. Hindus have goddesses; Buddhists too, though they may or may not call them that. Not all Christians are Motherless: consider Mary, Goddess of the Christians. (Let them play their semantic shell-games if they wish; pagans know a goddess when we see one.)

Last modified on

Posted by on in Culture Blogs
What the Eff Is a 'God-Form'?

Sorry, come again: I didn't quite catch that last.

“God-form”?

Sorry, my Cowan's a little rusty. “God-form”?

Do you mean an image: a statue, or something, that bears a god's presence? No? Do you mean a god?

Not quite? How is a “god-form” different from a god, then? Do you mean a hypostasis?

But it's something that you assume, right?

You assume it, but it's not a god. If it's not a god, how is it different from a god? If it's a god, why don't you just say “god”?

Well, what you're describing sure sounds like a god to me. Or at least a god's shadow: something cast over you when you're overshadowed.

Is that right?

Oh, oh, now I get it: it's like “orientate.” It's what you say when you mean “orient” but want to sound Impressive.

Last modified on

Posted by on in Culture Blogs
Ye Gods!

“Ye gods!” I hear myself say. “That's terrible!”

A neighbor had been telling me about a stabbing that had just taken place on the block. Such is life in urban America.

What she thought of my involuntary expostulation, I don't know. Probably nothing. If it registered at all, she probably thought I was just being precious.

But I wasn't, really. “Ye gods” has become my oath-of-choice.

The nice thing about “Ye gods” is that—unlike most pagan oaths—it's remained in current English usage for the past 400 years or so, so it doesn't have the “trying too hard” quality that mars modern pagan oaths of the “By Thor's hairy balls!” variety.

How that came to be so makes an interesting story. Back in Shakespeare's time, new anti-blasphemy legislation made it legally punishable to use the name of the Christian god(s) on stage. Playwrights responded by using the names of pagan gods instead. (That's when “by Jove!” entered the English lexicon.) Ah, the good old Renaissance: when the old paganisms saved Christian Europe from itself.

Last modified on
Recent comment in this post - Show all comments
  • Jamie
    Jamie says #
    Mr. Posch, When I'm around my friends, I'll usually say, "Gods!" When I'm alone and confronting some greater or lesser unpleasan

Additional information